开云买球网址 您现在的位置是: 首页 > 新闻动态 > 开云买球网址
“政变”用词中的小心思
(文/涂颀)2023年夏天的非洲大陆是不安静的。7月26日,尼日尔总统卫队部分武士羁押总统·巴祖姆,宣告免除其总统职权,由军方建立的保卫祖国国家委员会接收国家权利;8月30日,加蓬军方宣告攫取权利,免除总统阿里·邦戈。以至于彭博社在最近的谈论文章中惊呼:“What will stop the coup domino on the continent?(怎么样才能够阻挠非洲大陆的政变多米诺骨牌倒下?)”有意思的是,与联合国秘书长古特雷斯在描绘这些政变时的用词“coup attempt(政变妄图)”不同,部分西方媒体尤其是法国媒体挑选了另一个词:putsch。
尽管英国历史上不乏政变,但英语中的“政变”一词却是进口货。最常见的是来自法语的“coup détat”,字面意思是“a blow against the government(对政府的冲击)”,简写为“coup”。来自德语的“putsch”字面意思与前者相同,原意都是“a blow(冲击)”,引申义也是“政变”。
为什么英语里引入了意义重复的两个外来词?依照《》1991年文章的解说,“coup”有“精心策划、成功接收”的意思,“putsch”则有“测验”而非“完结”的意义。其结论是“a putsch is a coup that did not come off(putsch指未成功的政变)”。
还有一种解说:正如王国维所说,凡词均能够带给人丰厚的联想。Putsch让人联想到1923年11月发生在慕尼黑的“Beer Hall Putsch(啤酒馆政变)”。其结果是提高了希特勒和纳粹党的知名度。而coup一词则让人联想到1799年巴黎的“Coup détat du 18 Brumaire(雾月政变)”,其结果是拿破仑掌控了法国。
尼日尔政变震动了以救世主自居的西方,由于它喊出了“shake off French neo-colonialism(脱节法国新殖民主义)”的标语。或许是这个原因,才让某些带有成见的媒体动了换词的小心思。回来搜狐,检查更加多